Máster Universitario de Traducción y Tecnologías (UOC)

1090 Personas están visitando este curso
Consultar precio
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Máster Universitario de Traducción y Tecnologías (UOC)
Solicita información
Maestría
Oficial / Homologado
Abierta
60 créditos

Descripción

El máster universitario online de Traducción y Tecnologías proporciona los conocimientos y las herramientas necesarias tanto conceptuales como tecnológicas implicadas en la traducción especializada.
El máster de Traducción y Tecnologías forma profesionales con excelentes conocimientos de las herramientas tecnológicas que ayudan al trabajo del traductor. También proporciona un amplio conocimiento de los procesos y recursos implicados en la traducción especializada.
La profesión de traductor presenta oportunidades reales de trabajo dada la situación económica actual de nuestro entorno más próximo. Las exportaciones suponen un volumen importante de las traducciones, ya sea por la necesidad de traducir manuales, instrucciones o especificaciones técnicas, como por la necesidad de traducir documentos y correspondencia comercial.
El traductor se beneficia también del marcado carácter global del mercado de la traducción, lo cual hace posible ofrecer servicios relacionados a nivel mundial. El máster que proponemos prepara a los alumnos para trabajar en este mercado global.
Además, con el alto contenido tecnológico que proporciona este máster online, nuestros alumnos adquieren una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión.
Este máster de Traducción y Tecnologías presenta la doble vertiente profesionalizadora y de investigación. Los alumnos que sigan el itinerario de investigación podrán acceder a estudios de doctorado.
Competencias:
  • Los estudiantes que cursen este máster universitario tendrán que lograr las siguientes competencias:
  • Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, los plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.
  • Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas en estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.
  • Identificar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas así como las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B y aplicar soluciones apropiadas de traducción.
  • Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción.
  • Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como extraer y resumir su información esencial.
  • Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.
  • Desarrollar estrategias para la investigación terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.
  • Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a varias necesidades.
  • Aplicar las técnicas y metodologías propias de la investigación científica en el área de la traducción y tecnología.
  • Dominar las destrezas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto de traducción o un proyecto de investigación en el área de la traducción.
  • Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales.
Requisitos académicos:
Para acceder a estudios oficiales de máster, hay que estar en disposición de un título universitario oficial. Consulta la información correspondiente y la documentación que debes entregar, en función de donde hayas realizado estos estudios:
He cursado estudios oficiales universitarios en el Estado español:
Tengo un título universitario oficial español (graduado, diplomado, ingeniero técnico o arquitecto técnico, licenciado, ingeniero o arquitecto)
¿Qué documentación hay que presentar?
  • Fotocopia del documento de identidad (DNI, pasaporte o documento identificativo del país de origen).
  • Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición.
Los documentos se pueden cotejar en las sedes de la UOC si lleváis los originales y sus fotocopias simples. La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
He cursado estudios oficiales universitarios en un país de la Unión Europea:
1. Tengo un título de grado oficial, máster universitario o doctorado que pertenece al espacio europeo de educación superior (EEES).
¿Qué documentación hay que presentar?
  • Fotocopia del documento de identidad (DNI, pasaporte o documento identificativo del país de origen).
  • Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición. El título debe estar redactado en español, inglés o catalán. Si está en otro idioma, hay que presentar la fotocopia compulsada de la traducción realizada por un traductor jurado.
  • Fotocopia compulsada/cotejada del suplemento europeo al título (SET) y fotocopia compulsada de la traducción jurada en los casos en que el título esté en un idioma diferente del español, el catalán o el inglés.
Los documentos se pueden cotejar en las sedes de la UOC si lleváis los originales y sus fotocopias simples.La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
2. Tengo un título universitario que no pertenece al espacio europeo de educación superior (EEES). Por ejemplo, un undergraduate degree, first degree o bachelor's degree
¿Qué documentación hay que presentar?
  • Fotocopia del documento de identidad del país de origen o pasaporte.
  • Fotocopia compulsada del título universitario oficial o el resguardo de los derechos de expedición. El título debe estar redactado en español, inglés o catalán. Si está en otro idioma, hay que presentar la fotocopia compulsada de la traducción realizada por un traductor jurado.
  • Una fotocopia compulsada de un certificado expedido por la universidad, en el que se certifique que la titulación presentada da acceso a estudios superiores de máster o doctorado en el país de origen del título.
Los documentos se pueden cotejar en las sedes de la UOC si lleváis los originales y sus fotocopias simples.
La compulsa se puede hacer en el centro donde se ha expedido la documentación (y debe tener los mínimos requisitos administrativos: fecha, sello, firma, cargo, nombre y apellidos de la persona abajo firmante).
He cursado estudios universitarios oficiales en Latinoamérica u otros países de fuera de la Unión Europea:
Si has cursado estudios universitarios oficiales en Latinoamérica u otros países de fuera de la Unión Europea, consulta la documentación que debes presentar en función de la opción de acceso que te corresponda de entre las siguientes:
1. Tengo un título universitario oficial sin la resolución de equivalencia del Ministerio de Educación español
2. Tengo un título universitario con la resolución de equivalencia del Ministerio de Educación español
3. Tengo un título universitario con la resolución de homologación del Ministerio de Educación español

Temario

Para obtener la presente titulación de máster universitario de Traducción y Tecnologías, el estudiante tiene que superar los 60 créditos ECTS. Este número de créditos se distribuye entre la totalidad de las materias integradas en el plan de estudios que conduce a la obtención del título universitario oficial, en función del número de horas de trabajo del estudiante para la realización y acreditación de estas materias.

Tipo de materia Créditos ECTS
Obligatorias 20
Optativas 25
Prácticas 5
Trabajo final de máster 10
Total 60

Asignaturas:
Asignaturas obligatorias Créditos:
  • Problemas recurrentes de la traducción 5
  • Comunicación académica y especializada 5
  • Introducción a la traducción especializada 5
  • Traducción y tecnologías 5
  • Prácticas 5
  • Trabajo final de máster 10
Asignaturas optativas Créditos:
  • Gestión de proyectos de traducción 5
  • Traducción técnica 5
  • Herramientas profesionales de traducción asistida 5
  • Localización de software 5
  • Traducción audiovisual 5
  • Introducción al desarrollo de aplicaciones web 5
  • Metodología y diseño de la investigación 5
  • Investigación en tecnologías de la traducción 5
  • Investigación en lingüística, comunicación y traducción 5

Destinatarios

El máster de Traducción y Tecnologías está dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.
El perfil de formación del título propuesto es doble, profesionalizador y de investigación.
Como perfil profesionalizador, pretendemos formar traductores con una formación técnica y un dominio de las herramientas tecnológicas muy profundo. Además del perfil de traductor técnico en sí, formamos también otros perfiles relacionados con la traducción, como gestor de proyectos, localizador y traductor audiovisual.
El perfil de investigación formará a investigadores capaces de participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada, con dos focos principales, la tecnología y la lingüística. Los estudiantes que finalicen el máster con orientación en investigación podrán empezar sus estudios de doctorado en el área de la traducción especializada o afín.

Requisitos

Conocimientos previos
Se requiere un nivel de competencia en lengua inglesa equivalente al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Se requiere un nivel de competencia en lengua catalana o española equivalente al C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, en función del idioma en el que se curse el máster.
Se recomienda un nivel de competencia a nivel de usuario en el uso de las tecnologías de la información y la comunicación.
Se recomienda un nivel de competencia en lengua inglesa equivalente al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Para cursar este màster universitario, es recomendable haber realizado alguno de los estudios que se detallan a continuación:
  • grado en Traducción e Interpretación (y antigua licenciatura),
  • grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (y antigua licenciatura).

¿Necesitas información sobre cursos? Llámanos al 900 293 573

Llamada gratuita de lunes a viernes de 9h a 20h

Duración

Fecha de inicio: 21 de octubre 2020.

Objetivos

  • Formar personas expertas en el ámbito de la traduccióncon un amplio conocimiento técnico y dominio de herramientas tecnológicas capaces de aportar soluciones con la reflexión, el análisis, la identificación y definición de los elementos significativos propios de un género textual especializado de acuerdo con sus características y terminología. Un profesional capaz de producir contenidos especializados.
  • Dotar al estudiante de los conocimientos necesarios para llevar a cabo una gestión de grandes proyectos de traducción aplicando las estrategias de búsqueda más útiles según la valoración de su fiabilidad e identificando los problemas y las dificultades habituales en la traducción especializada, siendo capaz de aplicar las estrategias de resolución más adecuadas para su resolución.
  • Preparar un profesional conocedor de las tecnologías y dominador de las herramientas y los procesos relacionados con la traducción asistida, así como conocedor del funcionamiento de sistemas de traducción automática.
  • Formar personas investigadoras en el campo de la traducción que puedan emprender posteriormente estudios de doctorado.

Título obtenido

Los títulos de grado, máster universitario y doctorado que expide la UOC son títulos universitarios oficiales que tienen validez en todo el territorio español y los países del espacio europeo de educación superior (EEES). La validez en otros países de los títulos universitarios oficiales expedidos por la UOC vendrá determinada en cada caso por las leyes de educación de cada país.

Prácticas

5 créditos ECTS, que equivalen a 100 horas de prácticas y 25 horas de docencia para completar las PEC y la memoria de prácticas.

Perspectivas laborales

El máster universitario de Traducción y Tecnologías apuesta por la formación de dos perfiles, uno profesionalizador, tanto para profesionales de la traducción en activo como para profesionales de otros ámbitos que quieran orientar su trayectoria profesional hacia el ámbito de la traducción, y un segundo perfil de investigación. El perfil profesionalizador pretende formar traductores con una formación técnica y con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas. Se fomenta este perfil profesional con el logro de varias competencias que preparan al estudiante para salidas profesionales como traductor autónomo o en ámbitos más especializados. El perfil de investigación está centrado en formar investigadores capaces de participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada con dos focos diferentes, la tecnología y la lingüística, dando la posibilidad de empezar unos estudios de doctorado en el área de la traducción.

Promociones

  • Pago fraccionado en cuotas.
  • Descuento del 8% hasta el 22 de junio.

Precio

Consultar precio
A consultar (becas, ayudas y financiación disponible).

Ventajas del curso

La calidad de este programa está avalada por la AQU (Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya)la cual asegura el rigor y el cumplimiento de los estándares exigidos en el EEES.

Profesorado

Dirección académica: Antoni Oliver González. Es doctor en Lingüística (UB), máster en Software Libre (UOC), licenciado en Filología Eslava (UB) e ingeniero técnico de Telecomunicaciones (UPF). Coordina las asignaturas relacionadas con las tecnologías de la traducción. Es miembro del grupo de investigación GRIAL-UOC.
Campus y sedes: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Paseo de la Reforma, 265, piso 1 Col. Cuauthémoc México, DF México 06500 México DF (Distrito Federal)
X